ГЛАВА II. СЕМАНТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ-МАРИНИЗМОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ.
Автор: drug | Категория: Гуманитарные науки / Иностранные языки | Просмотров: | Комментирии: 0 | 23-02-2013 13:59
ГЛАВА II. СЕМАНТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ-МАРИНИЗМОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ.

§1. Семантическая характеристика морских фразеологических единиц.

Исследование Англо-русского фразеологического словаря А.В. Кунина показало, что фразеологизмы, в основе которых лежат морские термины, весьма многочисленны в английском языке. Это объясняется прежде всего большой общественной значимостью и актуальностью мореплавания в Великобритании, благодаря чему морская терминология является излюбленным аспектом английской фразеологии. При отборе фразеологического материала в английском языке основным критерием послужило наличие ФЕ, зарегистрированных во фразеологическом словаре А.В. Кунина со специальной пометой мор., то есть морской термин.
Объединение ФЕ по тематическому признаку отражает объективно существующие группировки предметов и явлений предметного мира. Подобное множество ФЕ, объединяемых на основе их логико-предметной, коммуникативной общности и покрывающих определенную область знаний Л.П. Пастушенко предлагает именовать фразео-тематическим полем (ФТП) [29, c.17].
Исследование единиц фразеологии в составе тематического поля позволяет выяснить структурно-семантические особенности ФЕ, раскрыть внутренние связи, выявить источники образования ФЕ, способы образного переосмысления, проследить пути их развития, а также установить взаимодействия различных уровней языка - терминологической подсистемы и системы фразеологии. Исследуя конкретное ФТ поле МФЕ мы возвращаемся к экстралингвистическим обстоятельствам, послужившим причиной возникновения образа, раскрываем внутреннюю форму ФЕ, то есть возвращаемся к непереосмысленному словосочетанию.
Не менее важной представляется задача исследования единиц ФТП в плане их качественного развития, раскрытия семантических связей между прямым и переносным значением словосочетаний, рассмотрения структурно-семантических, функциональных и стилистических особенностей.
Вопрос о выделении тематического индикатора (ТИ) как дифференцирующего признака ФТП связан с логическими и языковыми аспектами и предусматривает непосредственное вовлечение экстралингвистических факторов и решение языковых проблем. Понятийная сторона, являясь категорией логики, имеет важное значение в изучении ФЕ, хотя не является основополагающим фактором. Тематическая общность значений МФЕ, общий денотативный компонент - вот те элементы, которые послужили основой выделения ТИ, ибо “значение целого связано с пониманием внутреннего стержня фразы” [11, с.353]. Именно такой внутренний образный стержень, частично сохраняющий свое лексическое денотативное значение и находит свое конкретное воплощение в ТИ ФТП.
Выделение подобного ТИ в значительной мере условно, в плане целостности значения он выполняет формально-семантическую функцию. Основная роль ТИ - соотнесение МФЕ с исходной коммуникативной областью, сферой мореплавания, поэтому наличие у данного элемента такой соотнесенности может служить надежным критерием выделения ТИ. В качестве ТИ может выступать как именной, так и глагольный компонент.
Л.П. Пастушенко предлагает классификацию МФЕ, основанную на общих семантических чертах ТИ, учитывая два принципа:
1) лексико-грамматический, предложенный И.В. Арнольд и получивший дальнейшее развитие у А.А. Александровской;
2) принцип ТИ является основным полеобразующим элементом ФТП.
Л.П. Пастушенко выделяет следующие группы морских фразеологизмов:
Лица по роду деятельности.
Вид транспорта.
Части корабля:
* части корпуса судна;
* паруса, мачты и их части;
* такелажа и тросов;
* название механизмов и приспособлений на борту;
* груз, балласт;
* флаг судна.
Навигационные сооружения на воде.
Берег и искусственные сооружения на берегу для швартовки судна.
Предметы и явления окружающей среды:
* море, вода, волны;
* погода, ветер;
* препятствия в море.
Процесс движения судна и его состояние:
* движение корабля;
* состояние корабля;
* движение, как результат деятельности на борту;
* местоположение в море;
* название действий и процессов на корабле.
Измерение:
* скорость, глубина, длина.
Традиции и поверия морского характера.


§ 2. Процесс возникновения фразеологических единиц на основе детерминологизации научных терминов.

Необходимость исследования ФЕ, основой которых служат термины профессиональной речи, неоднократно подчеркивалась как отечественными так и зарубежными лингвистами (А.В. Кунин, Л.П. Смит). Однако по-прежнему многие вопросы остаются актуальными, например, установление фактов, открывающих путь терминосочетаниям в сферу фразеологии, а также прикладной вопрос о разграничении терминосочетаний и фразеологизмов.
Терминология, как система научных терминов, представляет собой подсистему внутри общей лексической системы языка. Между терминологией и общелитературным языком существует постоянный контакт. Попадая в неспециальные языковые сферы, термин приобретает коннотации, ведущие к его полной детерминологизации. Под детерминологизацией понимаются заимствования слов и словосочетаний из терминологической системы и полное освоение их языком художественной литературы. Детерминологизация вызывается двумя причинами: одна - экстралингвистическая (развитие науки, техники, возрастание их роли в жизни общества, широкая пропаганда научных знаний), другая - внутрилингвистическая, порождаемая системными связями и отношениями внутри языка [15, с.80-81].
Процесс детерминологизации во многом определяется степенью вовлечения широких масс в сферу деятельности той или иной профессиональной группы: так, существует разница между детерминологизацией терминосистем типа электроники и кибернетики, становление которых проходило на памяти одного или двух поколений носителей языка, и терминосистем, история которых уходит в далекое прошлое и тесно переплетена с многовековой историей развития его языка в целом, со спецификой природных, климатических и прочих условий страны (например, мореплавание, военное дело). Терминологическая лексика подобных отраслей настолько глубоко проникает в общеупотребительную, что провести более или менее четкие границы между ней и общеупотребительно лексикой часто оказывается нелегко [2, с.6].
Усвоение терминов общелитературным языком также обусловлено внутриязыковыми причинами: необходимость покрыть дефицит в номинации тех или иных предметов, явлений.
Вопрос о путях переосмысления терминосочетаний, превращающихся во фразеологизмы, остается не до конца разрешенным. По мнению Л.П. Смита, процесс возникновения ФЕ профессиональных сфер происходит в ограниченной социальной среде, детерминологические обороты образно переосмысляются и соответственно частично детерминологизируются. Путем активного и регулярного употребления они закрепляют переносное значение и уже в “готовом” виде трансплантируется в общелитературный контекст. На этапе узуса происходит селекция определенных единиц терминологического происхождения, при этом ее критериями выступает “красочность и выразительность образа” [32, с.33]. Затем образный характер ФЕ стирается, и, с точки зрения общенародного языка, ФЕ может звучать совершенно бессмысленно, не оставляя “никакой лазейки для раскрытия образной ситуации” [1, с.4]. Например:
A. “He’s talking of buying a house in the country”.
B. “Let’s hope it won’t get beyond talking, for if he doesn’t take in a reef or so very soon, he’ll be in the bancruptcy court”. (S.P.I.)
Морское терминологическое сочетание “to take in a reef” имеет значение “брать риф”, а в языке художественной литературы - “уменьшить расходы; начать вести более скромный образ жизни”.
Некоторые отечественные лингвисты выделяют два аспекта подобного процесса: детерминологизацию терминосочетания и фразеологизацию словосочетания. Так, А.А. Капанадзе считает, что первоначально, благодаря образно-переносному потреблению, частично детерминологизируется отдельный термин, который при этом теряет свои лексико-семантические связи, но прежние лексико-фразеологические связи сохраняет, то есть “метафора вовсе не вырывает слово из тех устойчивых сочетаний слов, которые ему присущи” [16, с.90]. В результате терминосочетания детерминологизируется будучи перенесенными в нетерминологический контекст и закрепляют свое значение путем активного регулярного потребления, то есть превращаются из единичного факта речи в факт языка.
Очевидно, мы должны признать существование различных путей фразеологизации терминосочетаний. Сущность их установление объясняется отсутствием достаточно точных, а то и просто достоверных сведений о том, каким образом то или иное словосочетание было преобразовано во фразеологизм и чем это было обусловлено [17, с.85]. В подобных случаях полезными являются обращения к историко-этимологическим справкам.
Другой проблемой, связанной с ФЕ терминологического происхождения, является вопрос о разграничении терминосочетаний и ФЕ. По мнению А.И. Молоткова [26, c.150-152], и терминосочетание и фразеологизм генетически восходят к конкретному сочетанию слов с той лишь разницей, что терминологическое сочетание не может быть противопоставлено нетерминологическому словосочетанию. Процесс же образования терминосочетания мог происходить одновременно с процессом образования фразеологизма из сочетания этих же слов, или появление терминосочетания в языке могло предшествовать появлению фразеологизма. Таким образом, в первом случае можно лишь условно допустить генетическую связь фразеологизма с терминосочетанием, во втором случае генетическая связь вполне возможна. На этом основании делается вывод о необходимости лексикографического разграничения терминосочетания и фразеологизма: терминологическое сочетание, одинаковое по своей внешней форме с фразеологизмом, будет “даваться в корпусе словарной статьи при том или ином значении под своим условным знаком, а фразеологизм будет вынесен в конец словарной статьи под тильду” [26, c.34]. Отнесение же их в одну единицу языка, у которой есть два значения: одно - терминологическое, другое - фразеологическое, считается А.И. Молотковым искусственным и неверным по существу.
Иной же точки зрения придерживается А.В. Кунин [21, c.26-27], полагая, что терминологическое и фразеологическое значения должны рассматриваться как варианты устойчивых сочетаний, при этом у первых (то есть терминологических) вариантов компоненты имеют буквальные, но осложненные значения, а у вторых (идеоматических) вариантов - полностью переосмысленные. Второй вариант представляет собой переосмысление первого, являющегося его прототипом. На основании этого, А.В. Кунин считает верным объединение их в одну единицу языка, представляющую собой семантический инвариант. Подобная подача словарной статьи представляется нам более убедительной, ее правомерность подтверждается и данными в “словаре русского языка”.
Вслед за А.В. Куниным, мы считаем правомерным лексико-графическое разделение терминологического и фразеологического значений, поскольку последнее обладает рядом существенных особенностей.

§ 3. Классификация морских именных фразеологических единиц на основе тематического индикатора.
В данном параграфе, используя классификацию Л.П. Пастушенко, мы распределили материал исследования следующим образом:
1. в первую группу мы включили фразеологизмы-маринизмы, ТИ которых связан с названием лиц по роду деятельности с компонентами sailor, pilot. Эта группа не многочисленна и представлена следующими фразеологизмами:
to be a good sailor – не быть подверженным морской болезни
fresh-water sailor - новичок, матрос, не бывавший в открытом море
fair-weather sailor – неопытный, робкий моряк
a sailor before the mast – рядовой матрос, моряк
a bad sailor – человек, подверженный морской болезни
to drop the pilot - отвернуть верного помощника
“ Miss Reid was a good sailor, as indeed was only to be expected since her grandfather had been a naval officer ”. (S. Maugham, “ Collected short stories”).
“ In face of this sings Charles decided to drop the pilot . It was indeed tempting to make a scapegoat of Clarendon, for he was regarded by the nation as responsible for all that had done wrong ”. (J.M. Trevelyan, “History of England”, book 1V, ch. V1).
“You Cousin Melchior worked his passage to Australia before the mast.”(E.Waugh, “Brideshead Revisited”.)

ФЕ с данным ТИ являются результатом как частичного (fresh-water sailor, fair-weather sailor), так и полного переосмысления свободных словосочетаний ( to be a good sailor – лишен эмоциональной окрашенности и является семантически застывшим выражением ограниченного узуального употребления). Однако, как видно из примеров, компоненты sailor и pilot не подвергаются переосмыслению.
2. Во вторую группу включены фразеологизмы, в которых ТИ обозначает вид транспорта: ship, boat, steamer:
old boat – “развалина”, ”старая колоша ”
to miss the boat – опоздать куда-либо
to push the boat out – отметить какое-либо событие
to catch the boat - явиться вовремя, не опоздать
to take boat – взойти на судно
black ship - судно, которое портовые рабочие отказываются разгружать (в знак солидарности с бастующими)
break ship - не явиться на корабль (из отпуска)
old ship - обращение к моряку (старина, дружище)
to take ship - сесть на корабль, отправиться в плавание
to burn one’s ship – отрезать путь к отступлению
to have smb. in steamer – быть навеселе
“He reproached himself bitterly for his behavior that evening. Why had he given her the alternative that she must dine with him or else never see him again? Of course she refused. He should have allowed for her pride. He had burnt his ship behind him. (S. Maugham, “Of Human Bondage”.)
In their swift invasion of Norway, the German ground troops were transported secretly too many points on that long and complicated coastline under the very eyes and guns of the British Home Fleet. This was then contemptuous answer to Newille Chamberlain’s stupendously unfortunate remark about Hitler having “missed the boat”.”(R.E.Sherwood, “Roosevelt and Hopkins”, ch. V1.)
МФ данной группы являются полностью (old boat, to burn one’s ship, to have smb. in steamer) и частично (to take ship, black ship, to take boat) преосмыленными единицами, обладающими экспресивно-эмоциональным наполнением. Причем, как показывает данный материал, стержневой компонент или тематический индикатор ship и boat во многих ФЕ сохраняет свое значение, переосмыслению же подвергается зависимый компонент (определяемое) – black, break, take.

3. Третья фразео-тематическая группа представлена ФЕ, в которых ТИ связан с частями корабля. Данная группа является весьма обширной, поэтому логичнее выделить здесь несколько подгрупп:
а) очень многочисленная подгруппа, связанная с названиями частей корпуса судна: beam, board, bottom, deck, jib, keel, stem, line и другие.
on the beam-ends – в беспомощном состоянии
to cross smb’s bows – сердиться, злиться
to clear the decks – готовиться к каким-либо действиям, приготовиться к бою
the cut of one’s jib –внешний вид, наружность
from stem to stern – от начала до конца, от края до края, от носа до кормы
full steam ahead – полный вперед
broad in the beam - толстозадый
hard lines (on smb.) – неудача, горькая доля, несчастная судьба
take a line – придерживаться линии, направления, курса
fall (run) on board of – столкнуться с
send to the bottom – отправить на дно, потопить
on an even keel – ровно, спокойно, размеренно, на ровный киль, то есть не качаясь из стороны в сторону
Не смотря на то, что данные маринизмы являются терминами, они достаточно широко используются в художественной литературе, например:
“You see all this works in. He is one his beam-ends before the murder. He decides on the murder as his only chance of keeping above water. (Crofts, KD).
“Joining our group, Diana was avid for action. “Look”, she said to Roger, “I want to give a real party. We can clear the decks here and lay it on for later tonight”. (C.P.Snow, “Corridor of Power”, ch. X).
“He found himself broading over the dire result to him of all this respect
on his part for convention, moral order, the duty of keeping society on an even keel.” (T.Dreizer, “The Titan”)
“She really felt it was very hard lines that she must stay at home when all these people were going to have such a fine time”. (W.S. Maugham, “Lisa of Lambeth”, ch.IV)
“…a large frigate ran on board of us”. (Fr. Marryat, “Frank Midway, ch.3)
“But you always seem as if you were well on an even keel”. (M. Dickens, “The Listeners”, ch.I)
“I see you’re a sailor by the cut of your jib”. (Fr. Marryat, “Peter Simple”, ch.II)
“You and I will search the garage. We’ll go through it from stem to stern” (E.S. Gardner, “The case of the Waylaid Wolf”, ch.13)
Как видно из вышеприведенных примеров, данные ФЕ являются образными единицами с полностью переосмысленным значением, которое достигается благодаря полному метафорическому переносу. В силу метафоризации морские термины переходят из системы терминов в общелитературный язык, приобретая вторичную номинацию.

б) значительную группу составляют ФЕ, в состав которых входят ТИ, обозначающие разновидности парусов (sail, sheet, cloth, clew, reef) и мачт (mast, pole):
to sail before the mast – служить простым матросом
under bare poles – в стесненных обстоятельствах
to have cloth in wind – быть навеселе
to fit double clews and tie up – жениться
to trim one’s sails to the mind – приспосабливаться
let out a reef – отдать риф, распустить пояс
take in a reef – брать риф, уменьшить расходы, начать вести менее широкий образ жизни
from clew to earing – сверху донизу, насквозь, с головы до ног
under canvas - под парусами
at full sail (sails) – под всеми парусами, полным ходом
hoist (make) sail – поднять, поставить паруса, уходить, отправляться
put on all sail – поставить все паруса, сделать все возможное
shorten sail – убавлять паруса, замедлить ход
strike sail – убрать паруса, признать себя побежденным
take in sail – убрать паруса, умерить пыл, рвение
plain (plane) sailing – плавание по локсодромии, легкий, простой путь
go for a sail – кататься на парусной лодке
set sail – отправляться в плавание, отплывать
Благодаря вторичной номинации и полной или частичной метафоризации данные морские термины используются в художественной литературе:
“The Cecils were seriously alarmed and Burghley, trimming his sails to the wind, thought it advisable, at the next council, to take the side of Essex in the matter of the matter of the Spanish ransoms.”(L.Strachey, KD)
“The whole thing is that while they’ve got money they blue it and when they haven’t they can’t haul in their sails”. (N. Marsh, “Surfeit of Lampreys”, ch.XII)
“You are a gay old gentleman and if we must be fellow-travelers…I must even shorten sail for you”. (W. Scott, “St. Ronan’s Well”, ch.XXX))
МФ в данном ТИ характеризуются полностью переосмысленными значениями и обладают яркой образностью и эмоциональной экспрессивно-стилистической коннотацией.
в) нами было обнаружено незначительное количество ФЕ, в которых ТИ связан с названием такелажа, тросов, разных приспособлений: bight, boom, brace, hook, cable и другие. При этом следует заметить, что для данной группы терминов полная метафоризация, переход в общелитературный язык:
to cut one’s cable – умереть
to splice the main brace – выпивать,пить, пьянствовать
top one’s boom – поспешно уходить, удирать,смываться
cut and run – убегать, поспешно уходить, отрубив канат
“ We kept a good look out, too – but he topped his boom directly, he was outside the court…”(J.Courad, “The Nigger of the “Narcissus””, ch.1V)
“The old fellow slipped his cable last week; I’m going to the funeral tomorrow.”(SPI)
“I’ll let go your arm – and then cut and run for your life!” (W. Scott, ”The Pirate”, ch.XXXV)
Нами уже было отмечено, фразеологизмы данной группы имеют полностью переосмысленные значения. Как показывают примеры, их употребление в художественных текстах не связано с морской тематикой, хотя терминологическая природа их происхождения вполне очевидна.

г) многие фразеологизмы-маринизмы имеют в своем составе ТИ, связанный с названием флага судна: colours, flag, Jack, Roger:
to show one’s true colours – показать свое настоящее лицо
to strike one’s flag – сдаться, покориться, прекратить сопротивление
the Black Jack – черный пиратский флаг
to sail under faulse colours – скрывать свое настоящее имя; скрывать свои истинные намерения, притворяться
the Jolly Roger – «Веселый Роджер», черный пиратский флаг
black flag – черный пиратский флаг
to fly one’s flag – держать свой флаг, командовать соединением
to get one’s flag – стать адмиралом
to hoist one’s (the) flag – принимать командование (об адмирале)
Здесь имеет место как полная (the Black Jack, to get one’s flag, to hoist one’s flag, to show one’s true colours, to strike one’s flag), так и частичная метафоризация (black flag, to fly one’s flag).
“ I had so much wisdom as to sail under faulse colours in this foolish jaunt of main.”(R.L.Stevenson, “St. Ives”, ch. ХХVШ )
“ Up goes … the Black Jack, with the death’s head … ” (suppl)
“Cowperwood had decided that he did not care to sail under any faulse colours so far as Addison was concerned”. (Th. Dreiser, “The Titan”, ch, III)

д) в данной группе ТИ связан с названиями механизмов и приспособлений на борту: anchor, compass, helm, locker, gun, oar.
sheet anchor – последняя надежда, верное прибежище
to take the helm – взять руководство в свои руки
shot in the locker – деньги
to box the compass – использовать все возможности и вернуться к
исходному положению
cast (have, lay) an anchor to windward –принять меры предосторожности, закрепиться на якоре
to cast (come to, drop) anchor – бросить якорь, обосноваться, устроиться, расположиться
to weigh anchor – возобновить прерванную работу, сниматься с якоря
to answer the helm – слушаться руля, подчиняться
laid in the lockers – мертвый, погибший
to give her (smth) the gun – дать самый полный ход, прибавить ходу
to lie (rest) on one’s oars – бездействовать, сидеть сложа руки, сушить весла
Как видим, произошла полная детерминологизация данных терминов, что подтверждается следующими примерами:
“ Fog’s our sheet anchor, after all. So long as we have Fog, England will survive.”(J.Galsworthy,”Modern Comedy”, book one “The White Monkey”)
“ You can once again take the helm in Western relation with Arab Word if you will. (Bustani, KD) We more or less boxed the compass on this, trying to guess which order the belonged to.”(E.O’Connor, “The Edge of Sadness”, part Ш)
“He comes to anchor on the hearthrug with an air in an unassailable position (B. Shaw, “Pygmalion”, act II)
“Brown’s dead-shot laid in the lockers…” (W. Scott, “Guy Mannering”, ch. XXXIII)
е) весьма немногочисленной является группа ФЕ, в которых ТИ связан с названием груза баласта: bulk, oil, ballast. Они также подверглись полной детерминологизации.
in bulk – насыпью, навалом
to pour oil on trouble waters – успокаивать волнения
to have no ballast – не иметь сложившихся взглядов
“It was Curry judged her sense of importance that was hurt. He hastened to pour oil on the trouble water. “I’m very sorry, Mrs. Strete”.”(A.Christie, KD)

4. В четвертой группе ТИ связан с названием навигационных сооружений на воде: buoy:
to go round the buoy – “ попросить еще одну порцию блюда за столом”

5. В эту группу мы включили фразеологизмы с ТИ, обозначающим берег и береговые сооружения для швартовки: port, berth, stocks, coast, land, ground, beach, dock.
to fall into a good berth – найти хорошо оплачиваемую работу
a shug berth – личная жизнь
to come to port – найти убежище
on the beach – в тяжелом положении,без денег, без работы, на мели
hit the beach – выйти, высадиться на берег
in dry dock – без работы, на мели
a clear coast – свободный путь
the coast is clear – путь свободен, препятствий нет, опасности нет
how the land lies – как обстоят дела
make (the) land – приближаться к берегу
see land – быть у цели
“She blamed me because I couldn’t get a job. Said I liked being on the beach. ”(S. Maugham, “ The Narrow Corner”)
“Don’t try to see me at once. I want to you, but I want to find out how the land lies and I want you to find out too. ” (T. Dreizer, “The Financier”, ch. L)
“Stephan worked the next day and the next, uncheered by a word from anyone, and shunned in all his comings and goings, as before at the end of the second day he saw land: at the end of third, his loom stood empty. ”(Ch. Dickens, “Hard Time”, book П, ch. V1)
“…by this time I saw very clearly how the land lie between my patron and his wife”. (R.L. Stevenson, “The Master of Ballantrae”, ch. II)
Данная группа характеризуется полностью переосмысленным значением. Переосмысление денотативного значения происходит на основе тематического индикатора в результате семантических процессов метафоризации и метонимии. Следует также отметить, что термины в этой группе подверглись процессу детерминологизации и утратили свою первичную номинацию.

6. Самую многочисленную группу составляют маринизмы, объединенные в группу «Предметы и явления окружающей среды», в которой выделяются следующие подгруппы:
а) фразеологизмы с ТИ, связанным с понятием “ море, вода, волны ”: bottom, breaker, flood, ebb, flow, tide, sea, water, wave:
to see breakers ahead – видеть впереди опасность
at the flood – в наиболее благоприятный момент
ebb and flow – превратности судьбы
half seas over – “ под мухой”, “под хмельком”, ~”море по колено”
tidal wave – взрыв общественных чувств, волна увлечения
high tide – высшая точка прилива, полная вода, кульминационный пункт
flowing tide – прилив, что-либо надвигающееся, нарастающее
to go (row) against the tide – работать в неблагоприятных условиях, плыть против течения
to go with the tide – плыть по течению
low tide – низшая точка отлива, застой
stem the tide – сдерживать, противодействовать
tenth wave – девятый вал
to be at an ebb (at a low ebb) – быть в плохом состоянии, в упадке, быть на мели
at full sea – во время прилива
to be at sea (be all at sea) – быть в полном недоумении, растеряться, быть в тупике
beyond (the) sea (over (the) sea) – за морем, за пределами страны
closed sea – закрытое, внутреннее море
free sea – открытое море, море, свободное для прохода кораблей всех стран
the four seas – четыре моря, омывающие Великобританию
to go to sea – выходить в море, отправляться в плавание, быть или стать моряком
the high seas – открытое море, море за пределами территориальных вод
to keep the sea – находиться в море, обеспечить безопасность судоходства
the narrow seas – Ла-Манш и Ирландское море
to put (stand out) to sea (to take the sea) – пускаться в плавание, выходить в море
calm sea – спокойное море, безветрие, штиль
heave (high) sea – большое волнение, сильная волна
rolling sea – длинная волна
rough sea – волнение на море, умеренно-возмущенное море
the bosom of the sea - морская пучина, глубина
to be in (get into) deep water) – быть в горе, находиться в состоянии тревоги
to back water – табанить, грести задним ходом
to be in low water – быть без денег, находиться в тяжелом финансовом положении, сидеть на мели
to be in smooth water – преодолевать трудности, затруднения
blue water – открытое море
to burn the water – лучить рыбу
deep waters – большое беспокойство, опасное положение
to fish in troubled waters – ловить рыбу в мутной воде
to get to smooth water – выбраться из затруднений
to hold water – выдержать испытание
to make water – дать течь (о корабле)
smooth water – тихая пристань
to swim between two waters – колебаться между двумя мнениями
to take water – войти в воду и поплыть; сесть на корабль и отправиться в плавание; быть спущенным на воду (о судне)
to tread water – плыть стоя
troubled waters – тревожное положение, волнение, беспорядки
under water – потерпевший неудачу в жизни
“ Everybody believed that this eventually was going to be a strong national organization, but many feared the breakers which were ahead. ”(W.P.Bois, “Honsart Builds a school”, ch.1V)
“His changes of mood did not offend me, because I saw that I had nothing to do with their alteration: the ebb and flow depended on causes quite disconnected with me.” (Ch. Bronte, “Jane Eyre”, ch. Х1V)
“ By the time everybody was half-seas over, the holy community was in good shape to make in night of it, so we stayed by the board and put it through a that time. ”(M.Twain, “A Connecticut Yankee in King Arthur’s Court”, ch.22)
Как видим, многие сочетания данной группы сохранили свое терминологическое значение (например, rolling sea, to go to sea, the narrow seas, to back water). Другие перешли в группу связанных фразеологических сочетаний, для которых характерно переосмысленное значение и эмоционально-экспрессивная коннотация.

б) данная группа представлена ФЕ, объединенные ТИ, который связан с понятием “погода, ветер, природные явления”: weather, wind, storm, sun. В этой группе некоторые сочетания также сохранили свою терминологическую природу, такие как: to shot the sun, between wind and water, before the wind, to make bad weather; однако большинство сочетаний подверглись детерминологизации:
to weather the storm – преодалевать препятствия
to sail against wind – бороться с трудностями
sail close to the wind – быть на шаг от нарушения закона,идти круто к ветру
to ride out (to weather) the storm – успешно бороться со штормом, пройти несмотря на штормовую погоду, преодолеть трудности
against the sun – против часовой стрелки
with the sun – по часовой стрелке
“to shoot (take) the sun” – измерять высоту солнца (секстантом)
between wind and water – на уровне или ниже ватерлинии, в наиболее уязвимое место
before (down) the wind – по ветру
off the wind – с попутным ветром, на фордевинд
to take the wind out of one’s sails – находиться с наветренной стороны какого-либо судна, поставить кого-либо в затруднительное положение
to make bad weather – плохо выдерживать шторм (о судне)
to make good weather – хорошо выдерживать шторм
to make heavy weather – испытывать сильную качку; усложнять что-либо
Приведенные маринизмы широко используются в художественной литературе, например:
“How beautiful is the love that has weathered the storm of life.”(J.Jerom, Three men in a boat (to say nothing of a dog)”)
“He realized that … he was sailing rather close to the wind financially.”(Th.Dreiser, “The financier”, ch. LXX1)
“I found a sextant…Now, I said, they take the sun through this thing”. (M. Twain, “The Innocents Abroad, ch. II)
“MR. Elderson got it between wind and water. He didn’t like it a little bit.” (J. Galsworthy, “The White Monkey”, part III, ch. II)
в) ТИ связан с обозначением препятствий в море: rock, doldrums. Все сочетания данной группы переосмыслены и, благодаря метафоризации, приобрели в художественной речи вторичную номинацию:
on the rock – “ в тяжелом положении”, ~ “на мели”
to see rocks ahead = to see breakers ahead – видеть перед собой опасность
in the doldrums – в состоянии упадка
“It was confusing to Dick Boylan to hear that Pat Collins’s business was on the rocks. Wit Hofman did not let his friends business to do on the rocks. And then Boylan understood it all.”(O’Hara, “The O’Hara Generation”)

7. a) В данную группу мы отнесли фразеологизмы, ТИ которых связан с обозначением движения корабля как физического состояния: sail, sailing, passage, way
easy sail = plain sailing – простое и легкое дело
to freshen the way – пойти быстрее
to get under way – отправляться в дорогу
haul in one’s sails – сократить потребности
to get way on her – развивать ход
“When MacGregory did return the cooking was under way.”(J. Aldridge, “The Sea Eagle”)
“The whole thing is that while they’ve got money they blue it and when they haven’t they can’t haul in their sails.” (N. Marsh, ”Surfeit of Lampreys”, ch. XII)
“Yes”, said Kemp, ”that is plan sailing. Any schoolboy nowadays knows all that. (H.G. Wells, “The Invisible Man”, ch. 19)

б) здесь ТИ связан с обозначением состояния корабля как результата воздействия окружающей среды: aback, adrift, afloat, aloof, shipwreck. В этой группе также можно отметить полную метафоризацию всех терминов:
to be taken aback– быть в недоумении
to be all adrift – быть сбитым с толку, запутаться, дрейфовать
to make shipwreck of smth. – уничтожать, разрушать
“He gave him a five-pound note. Albert flushed. He was taken aback.” (S.Maugham, “Collected Short Stories”, v.1)
“I had scarcely settled dawn to the new way of life before a flesh blow tell upon me, a malady which made shipwreck of all my new-born earthly hopes and dreams, and dismal failure of my after life.” (W. Hudson, K.D.)
“I am afraid I can’t help you. I am all adrift when it comes to motor-cars.”
в) в выделенной подгруппе ТИ связан с процессом движения корабля как результатом деятельности на борту: course, headway, tow, tack, bearings, bound, wake:
to steer the middle course – проводить средний курс, держаться безопасного курса
to make headway – вести за собой
to be on a right tack – находиться на определённом пути
in the wake of smb./smth. – по пятам, следам, в кильватере
to set (to shape) course – держать курс, направлять
Для данных маринизмов характерны общие семантические черты, передающие процесс движения в различных проявлениях.
“He mused, tapping his teeth with an empty pipe. Then he went off on another tack. “Now I remember, there was even some talk about her and the awful child.”” (N. Monsarrat, “The Nylon Pirates”)
“If a girl is going to make any headway in life, she’s got to have a nice friendly personality and the kind of looks that stir up a man’s interest.” (E.Coldwell, K.D.)
“…yet was he nervous, fidgety, strangely distrustful of his powers to steer just the right course.” (J. Galsworthy, “In Chancary”, part I, ch. X)
c) эта подгруппа представлена фразеологизмами, в которых ТИ обозначает местоположение корабля в море: hail, offing, lee, leeway, windward.
out of hail – вдали, вне пределов слышимости
within hail – поблизости, в пределах слышимости
to make up leeway – выйти из затруднительного положения, наверстать упущенное
to get to the windward of smb. – иметь преимущество перед кем-либо, выиграть ветер
in the offing – в скором будущем; поблизости, невдалеке; вдали от берега
“…when he drew within hail of the gate, forth rushed the tollman’s children, stricken in tiny chorus, “Mr. Pinch”!. (Ch. Dickens, “Martin Churrlewit)
“Here was Aileen taking Bravely of the necessity of her frank finding a woman suitable to his needs, tastes, abilities, but now that the possibility of another woman equally or possibly better suited to him was looking in the offing, she could not reason in same way” (Th. Dreiser, “The Titan”, ch. XVII)
“If I happen to have got to windward of the young woman, why, so much the better for me. (H. P. Haggard, “ Mr. Meeson’s Will, ch. VI)
Как видно из примеров, эти маринизмы подверглись процессу детерминологизации и приобрели вторичную номинацию.
d) в эту подгруппу мы включили ФЕ, объединенные ТИ «названия действий и процессов на корабле, производимых экипажем»: commission, shipshape, look-out, slip и др. Для данных фразеологизмов характерно как полное (to give smb. the ship, to make shipshape), так и частичное переосмысление значение (out of commission, in commission):
out of commission – в неисправности, выведенный из действующего флота
in commission – в исправности, в действии, готовый к плаванию
to give smb. the ship – убежать, удрать от кого-либо
to make shipshape – навести порядок
“When he had finished dinner he would put the stuff away, stack it neatly, get everything shipshape, handily-like.” (D. Du Maurrier, “The Birds and other Stories”)
“Her sewing-machine has been out of commission for several days.”
8. в эту группу мы включили фразеологизмы, в которых ТИ обозначает различные измерения и классификационные характеристики: mark, lead, knot, rate, peg:
high-water mark – кульминационный момент, разгар, уровень прилива
at rate of knots – очень быстро
to take smb. down a peg – уничтожать кого-либо
low-water mark – предел чего-либо, самый низкий уровень; низшая точка отлива
to swing the lead – симулировать, лодырничать; бросать лот
“It was the high-water mark of old Hastluck’s Correr. (J. Jerome, “Paul Kelver”, book II, ch. VI)
“She was certainly a first-rate bridge player and after all it was only for a fortnight. (S. Maugham, “Collected Short Stories”)
“I’m at low mark myself…but as far as it goes, I’ll force out and stump”. (Ch. Dickens, “Oliver Twist”, ch. VIII)
“Even from a cursory inspection he felt convinced that Chenkin had no nystagmus. He was well aware, apart from Gadge’s hint, that some of these pitmen”swung the lead on stagmus”, drawing compensation money to which they were not entitled for years on end”. (A.J. Cronin, “The Citadel”, book II, ch.4)
В приведенных примерах можно отметить полную метафоризацию морских терминов.

9. Данные фразеологизмы в целом являются жаргонными словосочетаниями, бытующими в морской среде: horse, plank, monkey, Dutchman, cousin, daughter, husband, leg и др.
the Flying Dutchman – летучий голландец
dead horse – пустое и ненужное дело
hard tack – сухарь
ship’s cousin – любимец командира
to show a leg – просыпаться
old salt – старик, дружище
ballyhoo of blazes – посудина (о судне)
salt horse – солонина
to walk the plank – быть сброшенным в море, быть уволенным
to suck the monkey – пить ром из скорлупы кокосового ореха, тайком тянуть вино из бочонка (обычно через соломинку)
skipper’s daughters – «капитанские дочки», высокие волны с белыми гребнями
ship’s husband – уполномоченный, распоряжающийся судном по доверенности владельца
to find (get) one’s sea-legs – привыкнуть к морской качке
to have good sea-legs – не быть подверженным морской болезни, хорошо переносить качку
to have the legs of smb./smth. – обгонять, опережать, оставлять позади; иметь большую скорость хода
to show a leg - вставать с постели
“…there was a party of younger men who pretended to admire him, calling him “a true see dog” and “a real old salt”, and suchlike names. (R. Stevenson, “Treasure Island”)
“For already they were worrying as to the probability of their reaching the hotel in time. And Higby added: “We’ll walk the plank all right unless we can put on some good yarn”/ (Th. Dreiser, “An American Tragedy”, book I, ch. XIX)
“Why, he has sucked the monkey so long and so often, said the Boatswain, that the best of him is buffed”. (W. Scott, “The Pirate”, ch. XXXIX)



§ 3. Лексическая характеристика глагольных компонентов морских фразеологических единиц.

В структурной организации и семантике морских фразеологизмов глагольный компонент также играет важную роль. Он влияет на общую семантику морских фразеологизмов (МФ), синтаксические функции в предложении, а также служит грамматически организующим элементов МФ. Материал исследования позволил выделить следующие лексико-семантические группы глагольных компонентов:
I группа – глаголы бытия, нахождения: be, stand, remain, sit, lie, rest.
to sit at the stern – руководить, управлять
to rest on one’s oars – бездействовать
to lie at anchor – бездействовать
“I’m getting old and it’s time I rested on my oars. “ (DEI)
II группа – глаголы перемещения, движения: to go, come, sail, float, steer, drift, row, run, tide, and freshen.
cut and run – спасаться бегством
to row against the tide – работать в неблагоприятных условиях
to sail close to the wind – рисковать своим положением
to go on right tack – быть на правильном пути
“I’ll let go your arm – and then cut and run for your life!”(W.Scott, ”The Pirate”, ch. XXXV).
“I’m not going to be fool enough to row against wind and tide too. I’m good enough for her, I hope, but if I am, you are better.”(Ch.Kingsley, ”WestWard Ho!”, ch. 1V).
“He realized that … he was sailing rather close to the wind financially…”(Th.Dreiser, “The Financier”, ch. XXI)

III группа – глаголы активного влияния на объект: to bring, put, lay, make, give, trim, show, haul, hoist, drop, break.
to trim one’s sails to the wind – приспосабливаться
to cut the cable – удрать
to break ground – начать осуществление какого-либо проекта
to give leeway – позволить сделать что-либо
to haul in one’s sail – жить скромнее
to turn the tide – изменить ход событий
“Could I thus, as it were not exhaust my subject, but so much as break ground upon it.”(Th.Carlyle, “On Heroes”, 1)
“If we are to start to call things by their names again, we shall have a lot of leeway to make up, a most indecent dogfight to engage in with the literary pundits by the side of which Victor Hugo’s and Keat’s Battles will appear puny indeed …”(R.Fox,”The Novel and The People”, ch. II)
“But her answer turned the tide of their acquaintance.”(U.Sinclair, “King Coal”, ch. 7)

IV группа – глаголы с семантикой овладения (обладания): to get, to have, take, hold, catch, keep.
to catch the boat – не опоздать
to have smb. in tow – иметь под своим покровительством
“ Now that she has the Buccaneer in tow, she doesn’t care two pence about you, and you’ll find it out.”(J.Galsworthy, “The Man of Property”, p. I, ch. V)
“Yes, sir, I’ve always admired your pluck, sir. ”, “Um! Very good of you to say so. ”, “Always think of you keeping the flag flying, sir.”(Th.Dreiser, “A Stoic”)

Глагольные компоненты всех семантических групп характеризуются высокой активностью, что объясняется особенностями семантики глаголов, обладающих как широким, так и ограниченным семантическим потенциалом. Данные глаголы обозначают различные процессуальные стороны реального мира и могут активно сочетаться с названиями частей парусного судна, создавать широкие возможности для многочисленных семантических трансформаций.
Следует отметить широкое употребление глаголов разговорного стиля в составе МФ. Например:
to let out a reef – увеличить расходы
to coil up one’s ropes – умереть
to come off with flying colours – выйти победителем, одержать победу
to bear down up on smb. – наброситься на како-либо, ругать
Глагольный компонент является динамической частью МФ. Он выполняет предикативную функцию и служит грамматическим ядром МФ.
В зависимости от характера морского фразеологизма, в контексте реализуется та или иная грамматическая категория глагольного компонента – категория времени, например:
“I know the people. I know the ropes, if you don’t mind me saying so.”(J.B.Priestley, “Angel Pavement”, ch. III)
“When the decks had thus been cleared of every encumbrance, they chose Fairfax as their Captain-General…” (G.M. Trevelyan, “History of England”, b. IV, ch. III)
“Look here, Gus, - if I find you deceiving me I’ll throw you overboard as sure as I’m living woman.”(A.Trollope, KD)

Вполне закономерно, что не каждый глагольный компонент МФ может реализовать в контексте все свои категориально-грамматические возможности. Например, фразеологизм
to have been in a storm – подвыпивший, пьяный
имеет лишь перфективную, залоговую форму, имеющую результативное значение.
Глагольные компоненты МФ употребляются так же и во всех видовременных формах в различных речевых ситуациях. Например:
“He realized that … he was sailing rather close to the wind financially…” (Th.Dreiser, “The Financier”, ch. LXXI)
“Is he working double tides to finish his magnum opus?”(J.Galsworthy, “Fraternity”, ch. XXXI)
Значительное количество глагольных компонентов широкой семантики взаимозаменяемо в составе МФ, то есть вся единица в целом обладает активной способностью к варьированию. Например:
to sail before the mast = to serve before the mast –
служить простым матросом
to go foreign = to fit foreign = уйти в заграничное плавание
to lower one’s colours = to strike one’s colours =
= to haul down one’s сolours – сдаваться, покоряться
Многие глагольные МФ развернутой структуры имеют тенденцию к ослаблению синтаксических связей. Результатом этого явления становиться изменение структурной модели МФ, выделение обособленной части в самостоятельную единицу, то есть процесс фразеологической деривации. При этом может происходить утеря глагольного компонента. Например, история развития МФ with flying colours – “победоносно”. В ХVII веке широко употребляется глагольный МФ to bring off with flying colours – выйти победителем; позже глагол bring off был заменен на come off . МФ
to come off with flying colours имеет значение добиться успеха. В ХХ веке глагольный компонент выходит из состава МФ, в результате чего возникает МФ with flying colours, а вслед за ним flying colours , имеющим значение символа победы. [22, с.147]
“Stick to it, my boy and you’ll come through with flying colours. “(A.J.Cronin, “Tree Loves”, b. II, ch. 23)
“Nor had he any difficulty in persuading Pasific Pictures to give her a screen test which she passed with flying colours. ”(J.H.Chose)



Выводы
На основе материала исследования мы пришли к следующим выводам:
1) именные компоненты морской фразеологии характеризуются широкими фразеобразующими потенциями, они входят в состав МФЕ всех рассматриваемых структурно-семантических типов и имеют разносторонние валентные связи. Подобная избирательность непосредственно связана с этимологией слова, его возможностью вступать в различные отношения с другими лексическими единицами и в дальнейшем подвергаться процессу переосмысления;
2) именные компоненты несут большую семантическую нагрузку и обладают широкой семантической структурой;
3) глагольный компонент является неотъемлемой частью морских фразеологизмов;
4) он оказывает влияние на семантические и синтаксические функции ФЕ и составляет грамматическое ядро морских фразеологизмов;
5) семантический потенциал глагольных компонентов и их структурная вариантная подвижность находятся в прямой зависимости друг от друга: чем шире семантика глагола, тем легче он подвергается замене и образует вариантные ряды;
6) глагольные компоненты выступают актуализаторами морских фразеологизмов в речевой цепи; при этом они реализуют различные категориально-грамматические аспекты – времени, залога, вида;
7) для глагольных компонентов морских ФЕ характерна активная способность к варьированию и возможность широких категориальных преобразований. Глагольные фразеологизмы-маринизмы могут подвергаться усечению с утерей глагола;
8) компоненты морских фразеологических единиц могут подвергаться как полному, так и частичному переосмыслению;
9) полное или частичное переосмысление значения составляющих компонентов порождает образные ФЕ, для которых характерны коннотативные компоненты оценочности, экспрессивности и эмотивности;
10) именно переосмысление значения позволяет термину выйти из замкнутой терминосистемы и приобщиться к общелитературному языку, о чем свидетельствуют приведенные примеры из художественных текстов.Сочинения курсовыеСочинения курсовые