ГЛАВА I. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ КАК ПРЕДМЕТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ.
Автор: drug | Категория: Гуманитарные науки / Иностранные языки | Просмотров: | Комментирии: 0 | 23-02-2013 14:00
ГЛАВА I. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ КАК ПРЕДМЕТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ.


§1. Характеристика фразеологических единиц в лингвистической литературе.

Фразеологизмы существуют на протяжении всей истории языка. Уже с конца 18 века они объяснялись в специальных сборниках и толковых словарях под различными названиями (крылатые выражения, афоризмы, идиомы, пословицы и поговорки). Еще В.М. Ломоносов, составляя план словаря русского языка, указывал, что в него должны войти «фразисы», «идиоматизмы», «речения», то есть обороты выражения.
Не смотря на это, запутанность терминологии, не имеющая себе равных ни в одном разделе языкознания, значительно тормозит развитие фразеологии. Многие ученые создают новые термины без достаточных на то оснований (например, графические фразеологизмы, фразеолоид, фразеологема). Этим определяется отсутствие исчерпывающего определения фразеологизма как значимой языковой единицы. В данной работе мы приводим те определения фразеологизмов, предложенные различными исследователями, которые на наш взгляд являются наиболее удачными.
Впервые термин «фразеологическая единица» (ФЕ) был введен академиком В.В. Виноградовым [11, c.258], который определял ФЕ как выражения, в которых значение одного из элементов зависит от другого, не смотря на структуру и качество единицы.
Согласно А.И. Смирницкому [31, c.114], устойчивые выражения – это выражения, которые не обладают экспрессивностью или эмоциональной окраской.
Интерес к семантической характеристике устойчивых сочетаний слов проявляли и другие авторы. Так, например Н.М. Шанский [49, c.123] дает следующее определение фразеологизма: «Фразеологизм, фразеологическая единица – общее название семантически несвободных сочетаний слов, которые не производятся в речи (как сходные с ними по форме синтаксической структуры словосочетания или предложения), а воспроизводятся в ней в социально-закрепленном за ними устойчивом соотношении смыслового содержания и определенного лексико-грамматического состава. Семантические сдвиги в значениях лексических компонентов, устойчивость и воспроизводимость – взаимосвязанные универсальные и отличительные признаки фразеологизма».
На наш взгляд, наиболее полное определение, раскрывающее сущность ФЕ, было предложено А.В. Куниным [22, c.8], который определяет ФЕ, как устойчивые сочетания лексем (компонентов ФЕ) с полностью или частично переосмысленным значением.
И.В. Арнольд [6, c.160] понимает под термином ФЕ устойчивое сочетание слов с полностью или частично переосмысленным значением.
С этим утверждением согласна и Е.Ф. Арсентьева [5, c.6], которая называет ФЕ раздельнооформленными единицами языка с полностью или частично переосмысленным значением.
В.П.Жуков [14, c.6] считает, что фразеологизм – это устойчивая и воспроизводимая единица языка, состоящая из компонентов, наделенная целостным (или реже частично-целостным значением) и сочетающаяся с другими словами.
Наиболее подходящим определением для данного исследования мы считаем дефиницию, предложенную Ю.П. Солодубом [36, c.113]: «Фразеологизм (фразеологический оборот) – это устойчивое сочетание слов с целостным обобщенно-переносным значением, возникшим на основе образного переосмысления (семантической трансформации словесного комплекса-прототипа)».
В данном определении под прототипом фразеологизма мы понимаем свободный словесный комплекс ФЕ, который в результате вторичной номинации перешел в разряд ФЕ. Более подробно данное утверждение будет рассмотрено в последующих параграфах нашей работы.
Многие ученые (И.В. Арнольд [6, c.160], Е.Ф. Арсентьева [5, c.6], А.В. Кунин [22, c.7]) наиболее общими признаками ФЕ называют языковую устойчивость, семантическую целостность и раздельнооформленность.
Интересное определение устойчивости предложил В.Л. Архангельский [21, c.86]: « устойчивость ФЕ основана на ограничениях в выборе переменных по сравнению со свободой выбора в теоретически возможном эквиваленте ФЕ».
По-мнению А.В. Кунина [22, c.6], устойчивость ФЕ основана на свойственных ей различных типах инвариантности, т.е. неизменяемости тех или иных элементов при всех нормативных изменениях. Он выделяет следующие типы инвариантности, или устойчивости:
1) устойчивость употребления, т.е. тот факт, что фразеологизм является единицей языка, а не индивидуальным образованием;
2) структурно-семантическая устойчивость ФЕ является раздельнооформленным образованием и не обладает типовым значением, т.е. не может служить образцом для создания аналогичных ФЕ по структурно-семантической модели;
3) семантическая устойчивость, которая отнюдь не исключает возможности изменения значения ФЕ;
4) лексическая устойчивость, т.е. полная неподменяемость компонентов или возможность нормативной замены компонентов только в рамках фразеологической вариантности или структурной синонимии при обязательном сохранении семантического и лексического инвариантов;
5) синтаксическая устойчивость, т.е. полная неизменяемость порядка компонентов ФЕ или изменение порядка компонентов в рамках вариантности, грамматическая инверсия.
Таким образом, устойчивость ФЕ – это объем свойственных ей различных типов микроустойчивости.
По-мнению В.П. Жукова [14, c.7], семантическая целостность – это внутреннее смысловое единство, обусловленное, вызванное к жизни деактуализацией компонентов, входящих в состав фразеологизма. Семантическая целостность во многих случаях предопределяется метафорическим переосмыслением свободного словосочетания, наиболее удобного для обобщения. При переосмыслении такого словосочетания входящие в него слова (в особенности первично-номинативного значения) деактуализируются в семантическом отношении, утрачивают при этом предметную (денотативную) направленность, былую способность расчленять на дифференциальные семантические признаки.
Свойство семантической целостности объясняется тем, что фразеологические обороты являются значимыми единицами, для которых характерна своя собственная семантика, существующая у них сама по себе, независимо от значений составляющих их компонентов даже тогда, когда эта семантика соответствует сумме значений компонентов. Иначе говоря, в смысловом плане фразеологизмы выступают как единое целое, даже в том случае, когда их семантика зеркально отражает значение образующих их слов.
Понятие раздельнооформленности выдвинул А.И. Смирницкий [31, c.202], который утверждал, что «иначе они (ФЕ) вообще не выделялись бы в особую группу сложных образований, так как далее их компоненты совпадают с какими-либо словами (ср. спустя рукава, взять свое, англ. best man) или хотя бы имеют оформление слов (не зги не видно: зги явно оформлено конечным
-и, и построением всего данного образования в целом как родительный падеж единственного числа женского рода).
В лингвистической литературе существует несколько подходов к классификации ФЕ, так В.В. Виноградов [11, c.118-162] делит фразеологические выражения на следующие несколько типов:
1. Идиомы (или фразеологические сращения) – устойчивые выражения, значение которых не вытекает из суммы значений слов её составляющих, т.е. полностью немотивированные выражения. Например, red tape (дословно красная лента) имеет значение ''волокита, бюрократизм''; old bird (дословно старая птица) имеет значение ''стреляный воробей''; to kick the bucket (дословно ударить ногой ведро) - ''загнуться, умереть'' = ''протянуть ноги''; to pull one’s leg (дословно тянуть кого-либо за ногу) - ''морочить кому-либо голову''.
2. Фразеологические единства (или фраземы) – мотивированные выражения с единым целостным значением, возникающим из слияния значений лексических компонентов. Например, выражение to be born with a silver spoon in one’s mouth имеет значение ''родиться в сорочке'' (дословно родиться с серебряной ложкой во рту); at the drop of the hat – ''немедленно, в тот же час, по малейшему поводу'' (дословно в момент падения шляпы); to keep a dog and bark oneself - ''выполнять работу своего подчиненного'' (дословно облаять, обругать, сорвать раздражение, злость).
3. Фразеологические сочетания – устойчивые выражения, в которых у одного из компонентов – буквальное (словарное) значение, т.е. это частично мотивированные словосочетания. Например, black frost в переводе означает ''мороз без снега'' (дословно черный мороз); to pay through the nose - ''платить втридорога'' (дословно платить через нос); to talk through one’s hat - ''нести вздор, пороть чепуху'' (дословно говорить сквозь шляпу); the last straw - ''последняя капля'' (дословно последняя соломинка); to burn one’s fingers - ''обжечься на чём – либо'' (дословно обжечь свои пальцы).
Н.М. Шанский [49, c.84], наряду с фразеологическими сращениями , единствами и сочетаниями, выделяет также фразеологические выражения, которыми он называет такие устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободными значениями (например, не все то золото, что блестит).
З.Н. Анисимова [21, c.282] выделяет три группы ФЕ:
1. ФЕ классифицирующего характера, т.е. обороты, которые обозначают более частные, видовые понятия по отношению к понятиям, обозначаемым существительным вне ФЕ (например, hard money – металлические деньги, little finger – мизинец);
2. Фразеологические единства (типа blind alley);
3. Фразеологические сращения (типа hot air - болтовня, brown study – мрачное раздумье).



§2. Образность как один из характерных признаков фразеологизмов.

Большинство исследователей (А.В. Кунин, И.В. Арнольд, Н.М. Шанский) считают, что важнейшим признаков фразеологизмов является образность. Образ – это то, что мысленно предстает перед глазами. Всякий образ основан на использовании сходства между двумя далекими друг от друга предметами. Предметы должны быть достаточно далекими, чтобы сопоставление их было достаточно неожиданным, обращало на себя внимание, и чтобы черты различия оттеняли сходство. Следует различать художественный образ и образность, созданную с помощью различных лексических средств.
Художественный образ – это форма отражения действительности искусством, конкретная и вместе с тем обобщенная картина человеческой жизни, преображаемой в свете эстетического идеала художника, созданного при помощи творческой фантазии. В широком смысле термин «образ» означает отражение внешнего мира в сознании человека. Различают художественные образы персонажей, пейзажей, интерьеров, событий.
Что касается образности, присущей фразеологизмам, то, по-мнению Ю.П. Солодуба [34, c.58-61], это «то наглядное представление, своего рода «картинка», на основе которой воспринимается целостное значение ФЕ как обобщенно-переносное, как метафорический или метонимический дериват, возникший в результате глобального переосмысления первоначального смысла словесного комплекса прототипа.
Фразеологический образ как один из компонентов плана содержания является основным «хранителем» национальной специфики фразеологизма, выражается этот образ лексическим составом и грамматической структурой ФЕ, позволяющими сопоставить первоначальный смысл словесного комплекса – прототипа с результатом его семантической трансформации и создающими необходимыми условиями для двойственного видения мира, на чем и основано само явление образности».
Фразеологизм рождается в языке не для называния предметов, признаков, действий, а для образно-эмоцианальной их окраски. Важность образности фразеологизмов заключается в том, что именно этот признак лежит в основе всех остальных выраженных качеств: эмоциональности, оценочности и экспрессивности. Так, например, Т. М. Филоненко [45, c.88] считает, что «фразеологический образ способствует формированию экспрессивности, эмоциональности, оценочности и выразительности ФЕ, так как является основой, определяющей, доминирующей частью коннотативного компонента фразеологического значения». Как отмечает Ю.П.Солодуб [34, c.51], «большая эксплицированность фразеологического образа, сложность внутренних отношений между его лексическими компонентами расширяет коннототивные и номинативные возможности фразеологизма, делает значение фразеологизма эврисемичным».
Образность достигается благодаря употреблению слов в переносном значении. Взаимодействие прямых и переносных значений слов изучается под общим названием тропы. Тропами (от греч. Tropos – “ образное выражение“) называются лексические изобразительно-выразительные средства, в которых слово или словосочетание употребляется в переносном значении [6, c.146].
В словаре Д.Э. Розенталя [54, c.112] находим следующее определение тропа: «Троп – оборот речи, в котором слово или выражение употребляется в переносном значении в целях достижения большей художественной выразительности».
Троп имеет важное значение в языке. Суть тропов состоит в сопоставлении понятия, представленного в традиционном употреблении лексической единицы, и понятия, передаваемого этой же единицей в художественной речи при выполнении специальной стилистической функции. Без тропов наш язык был бы гораздо беднее, так как слово употреблялось бы только в одном главном своем значении, тогда как благодаря тропам мы можем употреблять слово в целом ряде значений.
По-мнению Л.И. Тимофеева [43, c.220], в языке троп имеет три основные задачи: познавательную, индивидуализирующую и субъективно-оценочную. Ясно, что эти свойства тропа делают его в особенности важным для писателя, создающего индивидуальный и эстетически (т.е. субъективно) окрашенный образ.
Таким образом, троп представляет собой употребление слова в переносном значении, т.е. выделение вторичных его признаков для характеристики какого-либо явления. При этом слово, признак которого переносится на другое слово, теряет свое самостоятельное значение, интересует нас лишь своей вторичной чертой, как бы подчиняется тому слову, на которое переносится.
Продуктивность данного типа словообразования определяется, прежде всего, природой человеческого мышления – способностью обобщать в слове явления окружающего мира, систематизировать в языке объекты внеязыковой действительности. Наряду с этим «экономичность» языка, являющаяся одним из важнейших его свойств, вынуждает язык избегать количественного приращения лексических единиц за счет формирования новых значений у уже имеющихся в языке номинативных средств.
Процесс развития у слов новых значений осуществляется по стандартным, хорошо известным языку семантическим моделям. Среди разнообразных видов семантической деривации (расширение значения, сужение значения, семантический сдвиг и др.) наибольшей продуктивностью отличаются метафора и метонимия. При рассмотрении номинативной функции языка, ее семантического аспекта, каждый из этих видов представляет собой устойчивый механизм образования лексических единиц, а не стилистический троп, связанный с поэтической функцией языка.
В качестве метафоры понимают “механизм речи, состоящий в употреблении слова, обозначающего некоторый класс предметов, явлений и т.п., для характеризации или наименования объекта, входящего в другой класс объектов, аналогично данному в каком-либо отношении” [53, c. 248]. Иначе говоря, метафора - это перенос наименования с одного денотата на другой, ассоциируемый с ним, на основе реального и воображаемого сходства.
Ю. П. Солодуб [34, c.69-70] придерживается мнения о том, что «как троп метафора обладает богатейшими образными возможностями, поскольку она строится на необычных уподоблениях, вызывающих совершенно неожиданные ассоциации.
При этом образные возможности метафоры значительно расширяются… образ, построенный на основе целостного метафорического переосмысления словосочетания обычно всегда ярче и выразительнее образа, построенного на основе переосмысления только одного образа».
Образ, лежащий в основе метафоры, играет роль внутренней формы и представляет собой признак или ряд признаков, релевантных для создания нового значения.
Наблюдение над семантическими дериватами, возникшими в результате метафоризации, позволяет выделить две разновидности метафорического значения: новые значения, обусловленные потребностью номинации новых явлений, возникших в объективной действительности (номинативно-когнитивная метафора), и новые значения, обусловленные потребностью в эмоционально-экспрессивном употреблении (экспрессивная метафора).
Как отмечает В.К. Харченко [46, c.12], номинативная функция метафоры столь естественна, столь характерна для самой метафоры, так отвечает ее природе, то в условиях метафорической номинации образность сохраняется труднее всего. Функция номинации, направленная на отражение мира как объективного данного не совмещается с субъективно-ориентированным восприятием действительности. С этим связана экспрессивная нейтральность данного вида метафорического значения.
Экспрессивная же метафора связана с экспрессивной функцией языка. Оценочно-образное переосмысление вносит в процесс метафоризации субъективный фактор, который в номинативно-когнитивной метафоре сведен до минимума, а в экспрессивной метафоре именно ради его экспликации и осуществляется метафорический перенос. Адресатом экспрессивной метафоры являются чувства человека, его переживания, которые, собственно, и создают экспрессивный эффект. Как показывают наблюдения, данный тип метафорического значения преобладает в поэтическом и разговорном стилях, а также характерен жаргонной речи.
Существуют и другие способы классификации метафоры. Так, например, В.П. Москвин [27, c.69] отмечает, что существенной особенностью метафоры является двуплановость ее содержания, обеспечиваемая взаимодействием основного и вспомогательного субъектов (т.е. значения и внутренней формы). Такая двуплановость, как известно, является залогом семантической полноценности метафоры.
Под внутренней формой фразеологической единицы принято понимать “... диахроническую связь фразеологического значения оборота и его этимологическое значения” [20, c.42]. Несомненно, однако, что внутренняя форма фразеологизма является также и элементом содержательной стороны в синхронном аспекте семантики. Весьма удачным представляется расширенное определение внутренней формы ФЕ, предложенное В.П. Телия [40, c.12]: “Внутренняя форма идиом есть ассоциативно-образный мотивирующий комплекс, организующий содержание в языке”.
Внутренняя форма направлена на воссоздание некоторой существенной связи для цели вторичной номинации или передачи системы связей (целостной ситуации), она также способствует возникновению в сознании ассоциативных связей. Кроме того, типизированная ситуация, выражаемая внутренней формой, несет в себе определенную целостную ориентацию, закрепленную за ней надындивидуальным сознанием предшествующих поколений, выработанную общественной практикой в процессе исторического развития данного общества. Другими словами это многообразное явление вытекает из духа народа или национальной духовной силы.
В процессе использования метафорического наименования его внутренняя форма постепенно угасает, стирается. По степени целостности внутренней формы В.Н. Москвин [27, c.69] выделяет следующие разновидности метафор:
1) образные метафоры, которые в полной мере сохраняют двуплановость содержания и, соответственно, свою внутреннюю форму;
2) стертые метафоры, находящиеся в процессе утраты такой двуплановости; их внутренняя форма ощущается уже не всеми носителями языка;
3) мертвые (лексические, лексикализованные, сухие, угасшие, окаменевшие) метафоры, в процессе использования, утратившие свою внутреннюю форму и, соответственно, двуплановость содержания.
По частеречной принадлежности выделяют субстантивные, адъективные, глагольные и наречные метафоры.
Для продуктивности метафоры как средства создания новых наименований важную роль играет наиболее характерный для метафоры параметр - ее антропометричность. Она выражается в том, что сам выбор того или иного основания для метафоры связан со способностью человека соизмерять все новое для себя по своему образу и подобию или же по пространственно воспринимаемым объектам, с которыми имеет дело человек в практической деятельности. [41, c.136].
Ни у кого не вызывает сомнения тот факт, что фразеологизмы образуются в результате метафорического переноса, переосмысления свободных словосочетаний. Модели метафорического переноса, характерные для частичной метафоризации английских и русских фразеологизмов, различны. Метафорический перенос может быть основан на сходстве внешнего вида, размеров, величины предметов, либо на сходстве значимости признаков предметов и явлений, либо на сходстве функций.
В целом в лингвистической литературе проблема метафоры рассматривалась издавна, однако если раньше она воспринималась как стилистическое средство или средство номинации, то в настоящем времени, в связи с развитием когнитивистики, метафору считают “способом создания языковой картины мира, возникающей в результате когнитивного манипулирования уже имеющимися в языке значениями с целью создания новых концептов” [40, c.127].
В соответствии с подобным понимаем метафоры процесс идиомообразования представляет собой вовлечение сочетания слов в метафору на основе подобия того смысла, который лежит в основе номинативного замысла, и того, что обозначается сочетанием слов в его “буквальном” значении, и что, к тому же, включено в определенную структуру знания о мире - некоторый “сценарий” или “фрейм” [41, c.60]. Передачу информации ФЕ осуществляет “сжатыми средствами”, выражая во внутренней форме характерные черты некоторой ситуации, закрепленной в языковом сознании носителей данного языка и возникающей в виде образа при произнесении звуковой оболочки. В связи с этим фразеологизм воспринимается так же как своеобразные стереотипы. Например, “plain sailing” (мор. “плавание по локсодромии”; локсодромия - линия, пересекающая все меридианы под одним и тем же углом. Судно, идущее все время по одному курсу, идет по локсодромии. Это плавание не представляет большой трудности.), значение ФЕ - “простое, легкое дело; пустяки; проще простого”; “take the wind out off smb’s sails” (мор. “отнять ветер” (находиться с наветренной стороны какого-либо судна)), значение ФЕ - “поставить кого-либо в безвыходное положение; совершенно расстроить чьи-либо планы; выбить у кого-либо почву из-под ног”.
“Yes”, said Kemp, “that is plain sailing. Any schoolboy nowadays knows all that”. (H.G. Wells, “The Invisible Man”, ch.19)
The answer was so cool, so rich in bravado, that somehow it took the wind out of his sails. (Th.Dreiser, “ Sister Carrie ”, ch. XXII)
Кроме метафорического переосмысления в основе ФЕ может лежать переосмысление метонимическое. В отличие от метафоры, основанной на ассоциации, метонимия – троп, основанный на ассоциации по смежности.
Лингвистический энциклопедический словарь [53, c.300] дает следующее определение метонимии: «метонимия (греч. “metonymia” – переименование) – троп или механизм речи, состоящий в регулярном или окказиональном переносе имени с одного класса объектов или единичного объекта на другой класс или отдельный предмет, ассоциируемый с данным по смежности, сопредельности, вовлеченности в одну ситуацию».
Метонимические модели в языке разнообразны, они различаются и по характеру семантических сдвигов, и по степени устойчивости своих реализации закрепленности их в семантической системе языка, и по продуктивности в речи, и по охвату лексического материала, однако, благодаря своей большей стандартизации, регулярности, подчиненности типовым формулам, метонимические переносы противостоят метафорическим.
Метонимические модели в языке различны. Известно, что метонимия состоит в том, что вместо названия одного предмета употребляется название другого, связанного с первым внутренней или внешней связью. Эта связь может быть:
а) между предметом и материалом, из которого предмет сделан. «Не то на серебре, на золоте едал» (Грибоедов);
б) между содержимым и содержащим. «Ну, скушай же еще тарелочку, мой милый» (Д. И.Крылов);
в) между действием и орудием этого действия. «Перо его местию дышит» (А.К. Толстой);
г) между автором и его произведением. «Читал охотно Апулея, а Цицерона не читал» (А.С. Пушкин);
д) между местом и людьми, находящимися на этом месте. «Но тих был наш бивак открытый» (М.Ю. Лермонотов).
Механизм метонимических переосмыслений представляет собой перенос наименований явлений, предметов и их признаков по их смежности или шире по их связи в пространстве и времени [8, c.30]. Метонимия обращает внимание на индивидуальную черту, позволяя адресату речи идентифицировать объект, выделить его из области наблюдаемого, отличить от других присутствующих с ним предметов (метафора обычно дает сущностную характеристику объекта). Например, “in dry dock” (мор. “в сухом доке”), значение ФЕ “без работы; на мели ”;“a flag of distress” (мор. “флаг бедствия”), значение ФЕ “тревожный признак; сигнал бедствия”;
June found herself in dry dock, and likely to remain there. (OED)
He has got consumption, poor fellow, though he doesn’t know it ... That flush of his cheeks is a very significant flag of distress .(SPI)
В отличие от метафоры, занимающей в предложении преимущественно позицию предиката, метонимия ориентирована на позицию объекта, что связано с ее функцией идентификации, осуществляемой через референцию имени. Поэтому, метонимия представляет собой сдвиг референции, тогда как метафора - сдвиг в значении.
Наибольшее распространение метонимические употребления получили в разговорной речи, т.к. разговорная речь тесно связана с ситуацией говорения, и постоянный учет возможности восполняемости речи в условиях прямого контакта между говорящим и слушающим обуславливает стремление сократить сообщение во времени.


.§3
‘\/. Понятие о фразеологическом значении.
Исследователей фразеологии всегда волновали вопросы семантики ФЕ. Интерес вызывали не только проблемы общей теории фразеологической семантики, но и проблемы семантических категорий ФЕ и их семантической организации.
Фразеологизмы любого языка имеют свое особое, специфическое значение, которое обычно называется фразеологическим. По мнению В.П. Жукова [14, c.14], это значение является обобщенно-целостным, хотя степень целостности может быть различной. При этом, чем больше компоненты фразеологизма теряют собственно словесные свойства, тем целостнее значение фразеологизма, и наоборот. Эта закономерность не имеет отклонений.
При определении специфики фразеологического значения следует, прежде всего, опираться на те элементы языковой структуры, которые непосредственно участвуют в реализации значения фразеологизма.
Важную функцию в этом отношении выполняют компоненты фразеологизма, поскольку фразеологическое значение имеет компонентную основу, а в отдельных случаях общее значение фразеологизма вытекает из ослабленного значения его компонентов. В данной работе мы придерживаемся определения компонента, предложенного В.П. Жуковым [14, c.6]: «Компонент – составная часть фразеологизма, лишенная основных признаков слова».
Е.Ф. Арсентьева [5, с.37] считает, что фразеологическое значение - феномен исключительно сложный и, разумеется, его нельзя рассматривать как механическую сумму его компонентов. Семантическую структуру ФЕ можно представить как микросистему, все элементы которой в тесной связи и взаимодействуют между собой. Минимальными единицами семантики ФЕ являются семы, выступающие не только как основные части семантических составляющих ФЕ, но и как связующие звенья между ними. Эти семы выполняют смыслоопределяющую или смыслообразующую функции.
В самом фразеологическом значении имеются две стороны: план содержания (десигнант), в котором следует различать сигнификативный, денотативный и коннотативный аспекты, и план выражения, то есть материальная оболочка ФЕ. Этот двуаспектный характер значения представляет собой единство содержания и формы. [20, с.310]
Многие исследователи (Х. Турсунова, Е.Ф. Арсентьева) под денотативным компонентом значения понимают часть значения знака, отражающая в обобщенной форме предметы и явления внеязыковой действительности. Денотативный компонент в своей основе содержит понятие, которое характеризует внеязыковой объект.
Мы придерживаемся мнения А.В. Кунина [22, с.310] о том, что денотативный аспект – это предметная соотнесенность фразеологических единиц, реализуемая в речи. Предметная соотнесенность понимается очень широко: соотнесенность с определенным лицом, предметом, действием, состоянием, ситуацией и т.д.
Е.Ф. Арсентьева [5, с.38] утверждает, что в самом определении денотата дается четкое указание на соотношение двух сложных и противоречивых явлений – значения и понятия, так как денотативный компонент значения именно через понятие соотносится с языковой действительностью.
Сигнификативный компонент значения соотносится с комплексом признаков, составляющих непосредственно содержание понятия. Сигнификативный аспект значения – это объем информации, выражаемой ФЕ в отношении обозначаемого ею элемента внеязыковой действительности.
Определяя сигнификативно-денотативный компонент фразеологического значения, Е.Ф. Арсентьева [5, с.39] отмечает и тот факт, что согласно современным представлениям, он (компонент), отражая сложность выраженного фразеологизмом понятия, может включать в себя как интегральные, так и дифференциальные семы.
Интегральные семы выступают как общие, определяющие возможность включения той или иной ФЕ в состав определенной фразео-семантической подгруппы и служащие основанием для определения и сопоставления значений рассматриваемых фразеологизмов. Дифференциальные семы выявляются на основе сопоставления ФЕ, входящих только в одну фразео-семантическую подгруппу, и носят частный характер.
Коннотативный аспект – это стилистическая окраска ФЕ, их эмоционально-экспрессивная сторона, то есть отношение носителей языка к внеязыковым ситуациям, обозначаемым ФЕ, или усиление эффективности языкового воздействия, лишенного оценочного элемента.
Е.Ф. Арсентьева [5, с.39] справедливо утверждает, что высокая значимость коннотативно-прагматического аспекта во фразеологической семантике в значительной степени объясняется двуплановостью семантической структуры всех ФЕ, построенных на образном переосмыслении. При этом коннотативно-прагматический аспект выступает как результат взаимодействия обоих планов в значении ФЕ – дезактуализированного конкретно-предметного и актуального образно-переосмысленного.
В настоящее время принято отмечать такую важную функцию фразеологического значения как коннототивно-культурологическую. Содержанием последней является отношение, существующее между образно-мотивированной формой языковых единиц и включенной в нее культурно значимой ассоциации. Выделение этой функции связано с пониманием ФЕ как “народных стереотипов”: “Фразеологизмы возникают в национальных языках на основе такого образного представления действительности, которая отражает обиходно-импирический, исторический или духовный опыт языкового коллектива, который безусловно связан с его культурными традициями, ибо субъект номинации и речевой деятельности - это всегда субъект национальной культуры” [42, с.13].
Коннотативный аспект особенно важен для фразеологической семантики, что объясняется двуплановостью семантической структуры всех ФЕ, построенных на образном переосмыслении. Коннотацию можно рассматривать как дополнительную информацию по отношению к сигнификативно-денотативному значению, как совокупность семантических наслоений, включающих в себя оценочный, экспрессивный, эмоциональный и функционально-стилистический компоненты [5, с.40-42].
Оценочный компонент, то есть одобрительная или неодобрительная оценка, заключенная в значении фразеологизма, является основным в коннотативном значении ФЕ. Выделяют отрицательный, положительный и нейтральный компоненты фразеологического значения.
Эмоциональный компонент – это выражение во фразеологическом значении чувств и эмоций. Эмоциональный и оценочный компоненты тесно связаны друг с другом в пределах семантики ФЕ, так как оценивая какое-либо явление, человек выражает свое эмоциональное отношение, однако оценочный компонент коннотации занимает ведущую позицию.
Другим, не менее важным элементом коннотации выступает экспрессивный компонент. Н.А. Лукьянова и Е.Ф. Арсентьева [5, с.41] показателем экспрессивности как семантического компонента языковой единицы считают интенсивность: очень сильную (высшую) степень проявления некоторого признака, действия, качества.
Функционально-стилистический компонент является показателем принадлежности фразеологизма к тому или иному стилю речи, его распространенности и употребительности. Выделяют три класса фразеологизмов: книжные, разговорные, нейтральные или межстилевые.
Книжные ФЕ – это ФЕ, употребляемые в поэтической, публицистической, научной, официально-деловой сферах общения.
Разговорные ФЕ употребляются в устной речи, в словарях на это указывают пометы бран., прост., разг.
Нейтральные или межстилевые ФЕ употребляются во всех стилях языка.
В целом, соотношение всех аспектов фразеологического значения в различных видах ФЕ не всегда является тождественным. Значение ФЕ обусловлено не только структурой и ее функцией в контексте, но также отношением к обозначаемому и зависимостями между компонентами ФЕ. Обусловленность значений ФЕ создается в результате взаимоотношения этих факторов.
Фразеологическое значение, являясь своего рода лингвистическим феноменом, имеет тем не менее определенные сходства и различия с значением лексическим. Как отмечает Ю.П. Солодуб [36, с.116], подобно лексическому значению фразеологическое значении представляет собой также многокомпонентную структуру с идентичным набором взаимосвязанных и взаимодействующих компонентов (сигнификативного, денотативного, коннотативного, этнокультурного, структурного). Однако их роли распределяются несколько иначе, чем в структуре лексического значения: превалирующая роль принадлежит коннотативному компоненту (любой фразеологизм- это прежде всего яркое коннотативное стредство номинации тех или иных объектов действительности, их свойств и состояний), все остальные компоненты, кроме факультативного этнокультурного, также обязательны.
В.П. Жуков [14, с.16] указывает на различный «механизм» образования фразеологического и лексического значения. Так, фразеологическое значение образуется в результате слияния понятийного содержания с категориальным значением. Лексическое же значение формируется вследствие органического соединения понятийного содержания со словообразовательным и категориальным значением.
В подавляющей части случаев фразеологическое значение, в отличие от лексического, не осложнено словообразовательным значением, что и составляет существенную особенность фразеологической семантики. Важно при этом отметить, что выделенные признаки лексического значения передаются единой звуковой оболочкой слова; выделенные же признаки фразеологического значения могут передаваться по-разному: понятийное содержание передается, как правило, всем устойчивым звуковым комплексов компонентов, если они не являются факультативными; категориальное значение фразеологизма передается грамматически господствующим компонентом (если оно на лицо): у глагольных фразеологизмов – глагольным компонентом, у именных – именным и т.п. При невозможности выделить грамматически господствующий компонент категориальное значение фразеологизма устанавливается синтаксически – по синтаксической роли фразеологизма в структуре предложения.
В смысловой структуре слова и фразеологизма довольно своеобразно проявляется внутренняя форма, которая обуславливает общее (целостное) значение фразеологизма и во многом определяет добавочные семантические оттенки, накладываемые на основные.
В качестве смыслообразующих признаков фразеологического значения может выступать значение категориальное, оценочное, усилительное, а также значение одушевленности, неодушевленности.
Так, категориальное значение системно объединяет фразеологизмы в семантико-грамматическом отношении, соотнося их с той или иной частью речи. Показателем категориального значения служит грамматически-господствующий компонент. Оценочное значение, воздействуя на категориальное, способствует объединению неоднородных в лексико-грамматическом отношении фразеологизмов (например, глагольных с именными). Оценочное значение не передается каким-либо компонентом в отдельности, оно присуще всему фразеологизму в целом.
Усилительное значение объединяет многие фразеологизмы, преимущественно наречного характера, которые реализуются в одну семантическую парадигму глаголов-сопроводителей. Сема одушевленности свойственна многим глагольным и именным фразеологизмам.

Выводы
Таким образом, на основе проанализированного материала по проблеме изучения ФЕ, мы пришли к выводу, что
1) наиболее важными чертами устойчивых выражений является их стабильность и установленная (зафиксированная) сущность;
2) большинство лингвистов наиболее общими признаками ФЕ называют языковую устойчивость, семантическую целостность и раздельнооформленность;
3) устойчивость, в свою очередь, является основным критерием определения фразеологизма. Она выражается в семантической целостности единицы и ее образности, которая выступает в качестве решающего фактора закрепления ФЕ в языке;
4) наиболее распространенным видом переноса значений ФЕ является метафорический. Метафора в контексте легко узнаваема, поскольку ее нельзя воспринимать буквально;
5) существование механизма метафоры позволяет с ее помощью создавать новые языковые значения, таким образом, метафора из фигуры речи переходит в языковой знак, что приводит к утрате словом или словосочетанием прежней и приобретению новой референции;
6) наряду с метафорическим, нельзя не упомянуть и о метонимическом переносе значения компонентов ФЕ, т.к. в результате метонимических сокращений создается своеобразная двуплановость словоупотребления: сохраняя свое обычное значение, слово выступает в речи носителем содержания и «вытесняемого слова», так или иначе, ассоциативно связанного с ним по смежности.
7) проблемы фразеологической семантики до сих пор нуждаются в разработке. Все элементы семантической структуры ФЕ находятся в тесной связи и взаимодействуют между собой;
8) фразеологическое значение содержит ряд аспектов, среди них денотативный, сигнификативный, коннотативный, последний, в свою очередь, включает в себя оценочный, экспрессивный, эмоциональный и функционально-стилистический компоненты.













Сочинения курсовыеСочинения курсовые